
في إطار جهود وزارة الثقافة لنشر الوعي وتعزيز المعرفة، تم إصدار النسخة العربية من كتاب “في مواجهة الأدب العالمي”، الذي ألفته إميلي أبتر، وقامت بترجمته غادة الحلواني، مع مراجعة بهاء الدين مزيد، وذلك عن طريق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي.
مقال مقترح: مريم أوزلي في ضيافة انس بوخش الليلة، لا تفوتوا اللقاء!
يطرح الكتاب حجة رئيسية مفادها أن العديد من المحاولات الحالية لإحياء الأدب العالمي تعتمد على فرضية عدم قابلية الترجمة، مما يؤدي إلى أن مفهومي عدم القابلية للقياس وما يُعتبر غير قابل للترجمة لا يتداخلان بشكل كافٍ في الوظيفة الاستكشافية للأدب.
من نفس التصنيف: المشروع إكس يهيمن على شباك التذاكر ويحقق نجاحًا كبيرًا
يتبنى الكتاب موقفًا نقديًا من مفهوم الأدب العالمي، حيث يسعى لإعادة التفكير في الأدب المقارن، مركّزًا على المشكلة التي تنشأ عند تجاهل أنظمة الدراسات الأدبية لسياسات “ما لا يقبل الترجمة”، وهي تلك الكلمات التي تُعاد ترجمتها باستمرار أو تُترجم بشكل خاطئ أو تنتقل بين اللغات أو تقاوم الإحلال.
كما يقدم الكتاب بديلاً لمفهوم “الأدب العالمي”، الذي يُعتبر سائدًا في العلوم الإنسانية، وهو مفهوم “آداب عالمية عدة” التي تدور حول مفاهيم فلسفية ونقاط ضغط جيوسياسية، مما يعكس التنوع والتعقيد في عالم الأدب.
- استمتع بأجواء مهرجان القلعة مع أبرز حفلات مدحت صالح ومصطفى حجاج وتفاصيل لا تُفوت
- افتتاح مسرحية "حب من طرف حامد" بطولة ميدو عادل في السامر .. الأحد
- حب حامد يضيء مسرح السامر الأحد المقبل.. لا تفوتوا العرض المميز!
- مهرجان ليالينا في العلمين يتألق بفضل تفاعل جماهيري واسع
- غداً انطلاق الموسم الخامس من مهرجان صيف بلدنا في رأس البر ودمياط الجديدة من قبل قصور الثقافة
التعليقات